Sekai Meisaku Gekijô Memorial Book

Les origines
Les origines des World Masterpiece Theater (aussi appelés meisaku) remonte à la fin des années 60. A cette époque, le jeune studio Zuiyô Entertainement (瑞鷹エンタープライズ) - l'ancêtre de la Nippon Animation - décide d'adapter pour Fuji Télévision le monde des Moomins (ムーミン), d'après l'oeuvre originale, créée au lendemain de la seconde guerre mondiale, par l'illustratrice et femme de lettres finlandaise Tove Jansson.
Les Moomins
Les Moomins (1969)
Ce dessin animé est la seconde production du studio après Kamui Gaiden (カムイ外伝), mais c'est en revanche la première dont l'univers est tiré de livres occidentaux pour la jeunesse. Le succès rencontré par l'animé pousse le studio à continuer dans cette voie. Ainsi en 1971, Zuiyô Entertainement produit une adaptation animée des Contes d'Andersen (アンデルセン物語), une nouvelle série des Moomins en 1972, Shin Moomins (新ムーミン - 52 épisodes), puis un petit dessin animé tiré du roman américain de Thornton Burgess, Rocky Chuck, le rat des montagnes (山ねずみロッキーチャック). Enfin et surtout, le studio produit Heidi, petite fille des montagnes (アルプスの少女ハイジ) qui par son succès va définitvement fixer les codes du genre.
Kamui Gaiden
Kamui Gaiden (1969)
Toutefois, les dettes contractées par l'entreprise amène les dirigeants à déposer le bilan. En 1975, les principaux membres du staff décident alors de fonder un nouveau studio, qu'ils appellent Nippon Animation (日本アニメーション), et de poursuivre le projet d'adaptation de romans occidentaux. La première oeuvre à bénéficier de ce traitement sera le roman Un chien des Flandres (フランダースの犬) de l'écrivain britannique Marie Louise de la Ramée. Le succès retentissant de l'animé (à ce jour le meisaku ayant fait la meilleure part d'audience - 22,5 % de part de marché) pousse la Nippon Animation et son diffuseur attitré, Fuji Téléviion, à entamer une production annuelle. C'est ainsi que pendant 22 ans, jusqu'en 1997, la Nippon Animation va produire les World Masterpiece Theater.
On peut cependant remarquer que l'audience des WMT n'a jamais cessé de chuter au Japon depuis la première série en 1975. Le nombre d'épisodes a d'ailleurs subi la même évolution, en passant d'une moyenne de 50 épisodes à la fin des années 70, à une moyenne de 30 épisodes au milieu des années 90 (voir graphique 1 dans la partie annexes).
Dernière précision, les productions de Zuiyô Entertainement, tirées de livres occidentaux, sont aujourd'hui appelées Calpis Theater (Calpis faisant sans doute référence à une marque de boisson japonaise à forte teneur en lait et donc destinée aux enfants).
La définition du genre
Les qualités des World Masterpiece Theater
Meisaku arrivés en France (13) - Tom Sawyer (トム・ソーヤーの冒険 – Les aventures de Tom Sawyer)
- Flo et les Robinson Suisses (家族ロビンソン漂流記 ふしぎな島のフローネ - Flone - Les chroniques du naufrage de la famille Robinson)
- Dans les Alpes avec Annette (アルプス物語 わたしのアンネット - Le récit des Alpes, mon Annette)
- Cathy la petite fermière (牧場の少女カトリ – Katri la petite fille des prés)
- Princesse Sarah (小公女セーラ – Sara la petite princesse)
- Pollyanna (愛少女ポリアンナ物語 – L’histoire de Pollyanna, petite fille de l’amour)
- Les quatre filles du Dr. March (愛の若草物語 – Récit des amours de jeunesse)
- Le petit Lord (小公子セディ - Ceddy le petit prince)
- Peter Pan (ピーターパンの冒険 - Les aventures de Peter Pan)
- Papa Longues Jambes (私のあしながおじさん – Mon oncle aux longues jambes)
- Les enfants du Capitaine Trapp (トラップ一家物語 – L’histoire de la famille Trapp)
- Petite bonne femme (若草物語 ナンとジョー先生 - Histoires de jeunesse : Nan et le professeur Jo)
- Tico et ses amis (七つの海のティコ - Tico des sept mers)
Meisaku jamais arrivés en France (12) - Le chien des Flandres (フランダースの犬)
- Marco à 3000 lieux de sa mère (母をたずねて三千里)
- Lascar le blaireau (あらいぐまラスカル)
- L’histoire de Perrine (ペリーヌ物語)
- Anne aux cheveux roux (赤毛のアン)
- Lucy de l’arc-en-ciel du sud (南の虹のルーシー)*
- Bush Babe le petit ange des grandes plaines (大草原の小さな天使 ブッシュベイビー)
- Le ciel bleu de Roméo (ロミオの青い空)
- Lassie, belle compagne (名犬ラッシー)
- Rémi, enfant sans famille (家なき子レミ)
- La petite fille Cosette – Les Misérables (レ・ミゼラブル 少女コゼット)
- Le long voyage de Porfi (ポルフィの長い旅)

* Certains World Masterpiece semblent être arrivés en France de façon plus ou moins complète. C'est le cas de Lucy de l'arc-en-ciel du sud qui possède un générique, chanté par Claude Lombard, mais qui n'a jamais été diffusé (ni même doublé).
Exposition sur les World Masterpiece Theater
En 2009, la Nippon animation a consacré une parite de son hall d'exposition aux World Masterpiece Theater. C'est l'artiste Tanshô Yô (譚小勇), , qui s'est chargé de dessiner les tableaux exposés. L'entreprise a également mis en place un site internet qui permet de voir une bonne partie de l'expo (http://www.nippon-animation.co.jp/art/index.html). Vraiment magnifique !!!
Graphiques sur les meisaku - Nombre d'épisodes par World Masterpiece Theater
On remarque la chute du nombre d'épisodes par série à partir de 1993, ce qui annonce le déclin du genre.

- Nombre de romans adaptés par nationalité de l'auteur original
On remarque évidemment que les romans en langue anglaise (anglais et américain) ont été les plus adaptés. La France n'est toutefois pas loin, notamment grâce à l'adaptation depuis les années 2000 de deux romans français.

- Classement des Meisaku par date de publication du roman original
Les romans majoritairement adaptés sont ceux publiés entre la moitié du XIXème siècle et la moitié du XXème siècle, période qui a été prolifique pour la littérature de jeunesse.

- Lieux où se passent majoritairement l'histoire
Evidemment, deux continents prédominent l'Amérique du Nord et l'Europe. Mais c'est aussi la définition des World Masterpiece que d'offrir au jeune japonais une histoire exotique.